又一条中式英语“add oil”(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体关注,也让“中式英语”又一次成为热词。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法,变得越来越厚。据《牛津英语词典》编辑部提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。
在这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,hoisin(海鲜)、shumai(烧 卖)、wok(炒 锅)、qipao (旗 袍)、samfu(衫 裤)、qigong(气功)、tuina(推拿)等。还有一些令人印象深刻且很有代表性的中式英语,例如 guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系已延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。
再比如,Basic Law,首字母B和L大写,特指《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”西方一些语言专家认为,中式英语输出海外,是中外文化不断交流融合的产物,凸显出中国传统文化、民风民俗、人情世故、传统美食等越来越深刻地影响了世界,尤其是以英语为母语的国家。随着中外不断交流交融,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响,中国语言文化中的特定词汇,也会慢慢被别国人所接受。
中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。换言之,是因受汉语思维方式或文化的影响,而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。最经典的中式英语比如“好好学习,天天向上”,被我们翻译成了“good good study,day day up”,据说如今很多老外都在这么说,正确的英语表达方式“study hard and make progress every day”反而日渐被冷落。
长期以来,当我们说出一些中式英语,往往会受到专业人士和以英语为母语的外国人嘲笑,讥讽“英语是体育老师教的”,老师在教学时也常纠正学生常犯的中式英语的毛病。比如给比赛“加油”,英语常用“go on”或“go for it”等,谁能想到,“add oil”这个词居然进了词典呢?
时代变迁的过程,也是文化传播的过程,而不同文化的双向传播必然引起一些新术语的出现。一百年前,中国近代出现了大量现代新词,这些新词都是从日本传过来的,而这些新词是日本开埠之后以汉语为基础、加工翻译西方词汇以后进入中国的,如宗教、社会、美学、哲学、文学、革命、共和、民主,等等。这些新词免除了中国翻译外国文献的麻烦,消除了中西方文化交流的隔阂,在现代中国的崛起过程中功不可没。
中式英语“add oil”进了《牛津英语词典》,是一个自然而然的结果,没必要自信心爆棚忘乎所以,也不要因为别的风行的中式英语没有进入词典而妄自菲薄。文化交流的必然结果就是你中有我,我中有你。